درباره فیلم و دوبله عیسی مسیح The Jesus Film ۱۹۷۹
فیلم «عیسی مسیح» (The Jesus Film) محصول سال ۱۹۷۹ است و نسخه دوبله فارسی آن با صدای منوچهر اسماعیلی و به گفته برخی منابع با مدیریت دوبله منوچهر قنبری انجام شده است. با این حال، اطلاعات دقیق و مستندی درباره سال دقیق دوبله این فیلم در دسترس عمومی نیست و به نظر میرسد که دوبله آن چند دهه پس از ساخت فیلم اصلی، احتمالاً در دهه ۱۳۶۰ یا ۱۳۷۰ شمسی (معادل دهه ۱۹۸۰ یا ۱۹۹۰ میلادی) انجام شده باشد، زیرا منوچهر اسماعیلی فعالیت دوبله خود را از دهه ۱۳۴۰ آغاز کرده و در آن دوره در اوج فعالیت بوده است
دلیل کمبود اطلاعات دقیق درباره سال دوبله این فیلم میتواند به چند عامل مربوط باشد:
نبود مستندات رسمی و آرشیو دقیق دوبلههای قدیمی در ایران
انتشار و پخش فیلمهای مذهبی و تاریخی اغلب به صورت غیررسمی و در قالب نوارهای ویدئویی یا تلویزیونی
عدم ثبت رسمی دوبلهها در آن زمان مانند امروز که با اینترنت و رسانههای دیجیتال همراه نیست
بنابراین، اگرچه فیلم «عیسی مسیح» ۱۹۷۹ با دوبله منوچهر اسماعیلی شناخته شده است، سال دقیق دوبله آن به طور رسمی ثبت نشده و اطلاعات موجود بیشتر بر اساس حدس و تجربه فعالیت دوبلوران آن دوره است . با این حال آنچه این فیلم را برای ما ماندگار کرد صدای همین گویندگان بود اگر در این خصوص اطلاعاتی دارید با ما به اشتراک بگذارید . اما خود این فیلم هم در سایتهای اینترنتی چندان شناخته شده نیست
اطلاعات محدود درباره فیلم «عیسی» (The Jesus Film) محصول ۱۹۷۹ به دلایل زیر است:
این فیلم به طور خاص برای اهداف تبلیغی و آموزشی مذهبی تولید شده و بیشتر در میان سازمانها و گروههای مسیحی برای آموزش و تبلیغ استفاده شده است تا به عنوان یک اثر تجاری سینمایی گسترده عرضه شود. بنابراین، کمتر در رسانههای عمومی و نقدهای سینمایی معمول مورد توجه قرار گرفته است
.
فیلم با وفاداری دقیق به انجیل لوقا ساخته شده و دیالوگها و روایت آن مستقیماً از متن کتاب مقدس اقتباس شدهاند، که باعث شده بیشتر به عنوان یک مستند مذهبی دیده شود تا فیلم داستانی معمولی، و این موضوع باعث محدود شدن اطلاعات عمومی درباره جزئیات تولید و دوبله آن شده است
نسخههای دوبله و پخش آن اغلب به صورت غیررسمی یا توسط گروههای مذهبی منتشر شدهاند و آرشیو رسمی و مستندی از دوبلههای فارسی آن در دسترس نیست، از جمله دوبلهای که منوچهر قنبری و منوچهر اسماعیلی در آن نقش داشتهاند، که خود باعث کمبود اطلاعات دقیق درباره زمان و شرایط دوبله شده است.
همچنین، فیلم در کشورهای مختلف با زبانها و نسخههای متعدد منتشر شده و بیشتر تمرکز بر روی محتوای مذهبی و آموزشی آن بوده تا جنبههای فنی و هنری، که این موضوع نیز به محدودیت اطلاعات عمومی دامن زده است.
به طور کلی، این فیلم بیشتر یک اثر مذهبی آموزشی است تا یک فیلم سینمایی تجاری معمول، و همین باعث شده اطلاعات دقیق و گستردهای درباره جزئیات تولید، دوبله و پخش آن در دسترس نباشد
احساسم بر این است که از حدود چهار دهه پیش، فاصلهای ژرف و آشکار میان دو عرصهی سترگ الهیات و ادبیات پدید آمده است. هدف از تأسیس این وبلاگ، افروختن جرقهای است برای پیوندی دوباره میان علوم متنوعی چون حقوق، ادبیات و الهیات؛ همانگونه که در روزگاران گذشته، بسیاری از استادان این سه رشته،مشترک بودند. شایان ذکر است که بهرهگیری از منابع اینترنتی به معنای تأیید بیچون و چرای تمامی مطالب از سوی نگارنده نیست. باشد که همگان پاسدار فرهنگ سترگ و کهن ایران زمین باشیم .🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀 🍀 🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀🍀 🍀اگر ایران به جز ویران سرا نیست من این ویران سرا را دوست دارم اگر تاریخ ما افسانه رنگ است من این افسانهها را دوست دارم نوای نای ما گر جان گداز است من این نای و نوا را دوست دارم از درد سخن گفتن و از درد شنيدن